¿CÓMO
ES Y CÓMO PUEDE LLEGAR A SER EL BILINGÜISMO EN ARAGÓN?
Tras la primera
asamblea de PROFESORES-APAS-FAPAR en defensa del bilingüismo francés-alemán de
Aragón, que ha servido para crear la Plataforma, surgió la necesidad de
esclarecer las diferencias fundamentales que existen entre nuestro modelo
actual, valorado como uno de los mejores de España, y el modelo de la Comunidad
de Madrid que quieren seguir las autoridades educativas de Aragón, como
adelantó Manuel Magdaleno (Director General de Política Educativa) en el artículo del 12/06/2012 de El Heraldo de Aragón (http://www.heraldo.es/noticias/aragon/la_dga_confiara_educacion_bilingue_auxiliares_por_bajo_nivel_del_profesorado_176775_300.html)
Hoy en día,
disfrutamos de un programa que comenzó en 2006-07 en francés, y al curso
siguiente en alemán, estando los primeros niños que se iniciaron en el programa
este año ya en 6º de primaria. ¿Se va a dejar “colgados” a estos niños y a los
que vienen por detrás, después del esfuerzo que han hecho y los resultados que
han obtenido? Consideramos que sería un grandísimo error, sólo sustentando en
razones de ahorro económico a corto plazo.
Las plantillas de los
Programas Bilingües de francés y alemán de Aragón se forman de profesores
especialistas de francés/alemán y profesores colaboradores nativos. Parece que
las modificaciones que en Aragón se quieren introducir van encaminadas a seguir
el modelo de Madrid, modelo en el que no existe la figura del Profesor
Colaborador sino que únicamente hay auxiliares de conversación.
Aunque las
autoridades educativas no facilitan ningún tipo de información sobre el futuro
del bilingüismo en nuestra Comunidad más allá del 2013, ni sobre el alcance de
los cambios debidos a la unificación de los modelos de bilingüismo a nivel
estatal, podemos adelantar y explicar las diferencias básicas entre ambos
modelos y su impacto sobre la calidad de esta oferta educativa. Con esta
pequeña reseña de las funciones de los profesores colaboradores y de los
auxiliares de conversación, la Plataforma
en defensa del Bilingüismo francés/alemán de Aragón desea aclarar que en
ningún caso se desmerece el oficio de los auxiliares, siendo un complemento
estupendo a la enseñanza del idioma impartida por los profesionales de la
Educación que son, y deben seguir siendo profesores.
También queremos
llamar la atención sobre los beneficios que está obteniendo la enseñanza
concertada con este gobierno, que contrastan con todos los obstáculos que le
ponen a la pública. Esos beneficios que están concediendo a la concertada no
van acompañados de un equilibrio en cuanto a la escolarización de los alumnos
con dificultades de aprendizaje, que siguen siendo escolarizados en una
abrumadora mayoría en la enseñanza pública (con la consiguiente competencia
desleal que nos hacen). El Programa de Bilingüismo era uno de los aspectos más
valorado por las familias a la hora de elegir centro para sus hijos, ya que
“revalorizaba” centros públicos de barrios desfavorecidos, “salvándolos”
incluso a algunos pues corrían riesgo de desaparecer y estaba siendo empleado
en muchos casos, como medida compensadora.
Dado que el
Bilingüismo ha sido tan positivo (el modelo actual de Aragón es el mejor dentro
de los que se imparten en España y el grado de satisfacción de las familias es
muy elevado), lo que el Gobierno de Aragón va a hacer es ofertarlo también a la
concertada. El Gobierno de Aragón va a dar “libertad” a TODOS los centros de
enseñanza para poder ser bilingües, mientras que hasta ahora la administración
era la que decidía qué centros, siempre públicos, eran bilingües, dándole
prioridad a aquellos de nueva construcción y a aquellos situados en barrios
desfavorecidos para revalorizarlos. Se trata, por tanto, de modificar un modelo
que funciona en la Escuela Pública, para imponer otro de menor calidad y
ampliarlo a la concertada. Es decir, y una vez más, se trata de equiparar las
dos redes, olvidándose de que la prioridad de la Administración debería ser la
Escuela Pública.
EL PROFESOR COLABORADOR
|
EL AUXILIAR DE CONVERSACIÓN
|
·
Es un profesor nativo (siempre que lo permitan
las listas de aspirantes), contratado a jornada completa como interino,
tras convocatorias públicas y bajo
unos criterios de selección referentes a su dominio del idioma extranjero y
del castellano, su formación universitaria, su experiencia docente y sus
titulaciones relacionadas con el ámbito educativo.
|
·
Es una persona nativa, estudiante o
becaria , cuya función es APOYAR
a los profesores en clases de lengua y cultura del idioma en cuestión, siendo
su jornada de 14 horas semanales. Participan como hablantes nativos con el
objetivo de estimular el interés de sus alumnos por el idioma.
|
·
Imparten clases En francés/alemán desde 1º de infantil
(entrando en cada clase una media de 7 horas semanales en infantil), hasta 6º
de primaria dependiendo su intervención en los niveles superiores de las
necesidades de cada centro.
|
·
No
imparten clases, sino que participan en ellas como un apoyo o recurso más del
profesor.
|
·
Es responsable de preparar su programación anual, los contenidos mínimos, los objetivos del
área así como los criterios de evaluación de las clases en las que interviene.
|
·
No tienen plena competencia docente, ni son
responsables de la evaluación, disciplina o supervisión de los alumnos. No
participan en la elaboración de la programación anual, ni en ningún otro
documento del centro.
|
·
Es un profesor más del centro, está en la obligación de
asistir a las reuniones de nivel, de ciclo, de claustro, de coordinación que
se celebren en su centro educativo. Del mismo modo, tiene el mismo horario de
tutorías con padres que los demás profesores.
|
·
El
Coordinador/a del proyecto dentro del centro, de acuerdo con el equipo
directivo, decidirá en qué actividades participará el Auxiliar, incluyendo la
asistencia a reuniones de profesores, hacer presentaciones en clase y la
participación en actividades extraescolares.
|
·
En infantil, el profesor colaborador imparte una parte
del currículo oficial de Aragón correspondiente a cada nivel en continua
coordinación con las tutoras de sus clases (durante las horas dedicadas a la
enseñanza en lengua extranjera, los tutores se quedan en el aula sirviendo de
apoyo a los profesores colaboradores).
|
·
Los
Auxiliares pueden aportar folletos, mapas, libros, periódicos, revistas,
postales, ilustraciones, sellos de correos u otra material para ayudar
durante las clases. Los materiales sobre las escuelas y localidades de origen
pueden ser de interés para los alumnos.
|
·
En Primaria, el profesor colaborador puede impartir las
áreas de lengua francesa/alemana y conocimiento del medio en la lengua
extranjera teniendo plena responsabilidad tanto de los alumnos como del
contenido educativo y curricular que imparta.
|
·
El auxiliar de conversación no imparte ninguna
clase, ni de idioma, ni ninguna asignatura que se dé en el idioma extranjero.
Es un recurso más del profesor, muy valioso, pero un recurso.
|
·
En Aragón, el Programa Bilingüe empieza en 1º de
infantil y se extiende en primaria hasta dar dos asignaturas en el idioma
extranjero teniendo como único límite la comprensión del alumnado y la
adaptación a su nivel de lengua.
|
·
En los modelos basados en
auxiliares de conversación, el Programa no empieza a los 3 años como en
nuestra Comunidad sino en 1º de primaria en la mayoría de los casos. Además,
se les suele dar a los alumnos sólo un porcentaje de las asignaturas en la
lengua extranjera.
|
¿Dejarías
que el auxiliar de enfermería sustituyera al pediatra de tu hijo?
El
dilema es el mismo.
PLATAFORMA EN DEFENSA DEL PROGRAMA BILINGÜE
EN ARAGÓN
plataformabilinguearagon@gmail.com